måndag, september 28, 2015

Bokmässan 2015

Jag var där, hade kul, åkte hem. det är den korta versionen. I den längre versionen lyssnar jag på samtal om islänningasagor, galna kvinnliga konstnärer, varför dansk poesi är så happening, tid, yttrandefrihet och nationalitet i ett isländskt och ungerskt perspektiv. Jag dricker mingelvin med Kulturkollo, Bibliotekskatten och Piratdrottningen, skrattar så jag gråter, köper massor med böcker och får ännu fler bokidéer om vad jag ska läsa och emellanåt hänger jag i Kulturkollos välkomnande bokbloggarrum (hur överlever en ens bokmässan utan ett sådant rum?). På mitt hotellrum ligger jag ensam, läser Jack Reacher och äter kexchoklad och dricker vin. Det regnar galet mycket.
På tåget på hemvägen funderade jag över varför jag inte har åkt tidigare och varför jag egentligen aldrig utbildade mig till bibliotekarie, men kommer inte på något bra svar.

 Islänningasagor med bl.a. poeten Gerður Kristný, som jag blev väldigt nyfiken på.
 Sara ska prata om tid med Emma Adbåge och Moa Brunnberg. Jag har inte längre barn i den åldern ("tyvärr" skrev jag först, hahaha), men det kommer inte att hindra mig från att läsa båda deras böcker (Saras bok är illustrerad av Maria Frölich och jag älskar hennes bilder, så fina snöbilder).
Intressant samtal om översättning och nationalitet. Mest intressant var det som handlade om ytrandefrihet och Ungern. Folk som ställer frågor som "Går det att översätta text som är starkt bunden till nationalistiska fenomen till ett språk som ska läsas långt, långt borta i ett helt annat land?" (ungefärlig frågeställning), kanske inte ska uttala sig framför översättare?
 Dålig idolbild, men kvinnan i mitten på scenen är Julie Sten-Knudsen, vars diktsamling Hjem er en retning, jag älskar. Hon har översatt en diktsamling av Jenny Tunedal, som i sin tur har översatt Julies senaste diktsamling Atlanterhavet vokser. Jag undrar en del över en sak som Jenny Tundeal sa, hon kan inte uttala danska eller läsa danska högt för sig själv, vilket hon har för vana att göra med texter hon arbetar med : kan man verkligen översätta poesi utan att veta hur det låter? Jag är tveksam.
 Här är några böcker jag köpte/fick.
Näst bästa samtalet (efter poesidiskussionen) var mellan Karin Johannisson och Anna Jörgensdotter med Stefan Eklund som samtalsledare (vilket är ett superviktigt jobb och leder ingen samtalet kan det hända att en får lyssna på fyra författares presentationer av sig själva och sin relation till islänningasagorna och sedan är tiden ute).
 Från vissa håll såg mässgolvet ut som julhandel. En julhandel med bara böcker. *swoon*
 Det absolut roligaste och mest intressanta samtalet, trots att Jule Sten-Knudsen uteblev pga sjukdom. En samtalsledare, en dansk kritiker och två danska poeter, alla pålästa, smarta, roliga. Det finns en stark dansk poesiscen och det finns flera läsvärda poeter som säljer en väldig massa böcker. Gyldendal ger inte ut mer poesi nu än förr, den bara märks mer och den är spännande. Tydligen har flera av de unga poeterna i Danmark bloggar, som i sig själva är litterära verk, jätteintressant lästips för mig som gillar poesi, läser på danska och gillar bloggar.

Ytterligare några böcker. Namnet som inte syns på Onda boken är Kaj Korkea-aho och jag har höga förväntningar på den boken som jag hoppas och tror är en akaporrskräck-bok. trots det ungerska temat blev det en väldigt nordisk bokmässa för min del. Josefines bok har jag tänkt läsa länge, men inte hittat, så jag blev glad när hon skrev på insta att det skulle säljas och hon skulle signera några få ex som fanns kvar på fredagen.

Inga kommentarer: