crrly without any som helst sense of språk: Vad är amerikanskt i den meningen? *nyfiken* (Det enda lilla jag vet är typ "I guess" där en britt kanske hade sagt "I reckon".)
Öhm. Så ville jag nåt mer men det glömde jag ju bort. *vims*
jag kan inte svara jag har ludd i hela huvudet, men bättre (+) uttryckt skulle det heta
Can you see my point?
Vilket kanske bara är mer likt hur jag skulle säga det på svenska och därför tycker jag att den amerikanska meningen är otydlig och alldeles för lång och innehåller dessutom onödiga utfyllnader som though, right. Jag är ju ingen expert på AmE, bara naturligt bäst på mycket:-)
"Can you see my point?" är inte på samma stilistiska nivå som din amerikanska mening.
Motsvarigheten på br.eng skulle väl kunna vara antingen samma sak, eller nåt i stil med: "See what I mean?" eller "Know what I mean?" fast det blir lite kort och inte riktigt samma sak.
"though" och "right" används flitigt av britter. Istället för "right" kan man använda "yeah", alltså: "See what I mean, yeah?". Nästa steg neråt på skalan är "innit" som används genus- och numerusoberoende när den står som pragmatisk partikel.
Mais oui. Blev tipsad av Crrly om din blogg men har jag inte tittat in här förut? Det har jag bestämt för mig.
5 kommentarer:
crrly without any som helst sense of språk: Vad är amerikanskt i den meningen? *nyfiken* (Det enda lilla jag vet är typ "I guess" där en britt kanske hade sagt "I reckon".)
Öhm. Så ville jag nåt mer men det glömde jag ju bort. *vims*
jag kan inte svara jag har ludd i hela huvudet, men
bättre (+) uttryckt skulle det heta
Can you see my point?
Vilket kanske bara är mer likt hur jag skulle säga det på svenska och därför tycker jag att den amerikanska meningen är otydlig och alldeles för lång och innehåller dessutom onödiga utfyllnader som though, right.
Jag är ju ingen expert på AmE, bara naturligt bäst på mycket:-)
Jaså!!! Hm. Jag trodde det betydde: Du förstår var jag kommer ifrån, eller hur?
Hmm. Tur att det inte är jag som är översättare!! ;-D Snacka om ordagrant, hehe.
Vadå ludd förresten?!
Hej!
"Can you see my point?" är inte på samma stilistiska nivå som din amerikanska mening.
Motsvarigheten på br.eng skulle väl kunna vara antingen samma sak, eller nåt i stil med: "See what I mean?" eller "Know what I mean?" fast det blir lite kort och inte riktigt samma sak.
"though" och "right" används flitigt av britter. Istället för "right" kan man använda "yeah", alltså: "See what I mean, yeah?". Nästa steg neråt på skalan är "innit" som används genus- och numerusoberoende när den står som pragmatisk partikel.
Mais oui. Blev tipsad av Crrly om din blogg men har jag inte tittat in här förut? Det har jag bestämt för mig.
Skicka en kommentar