torsdag, november 17, 2005

One Tree Hill

översätter jag just nu. Det hade varit gratis pengar om det inte hade varit så dåligt betalt och tidskrävande rent tekniskt.

"You understand
where I'm coming from though, right?"


Det är så amerikanskt ibland att jag ryser av lycka.

5 kommentarer:

crrly sa...

crrly without any som helst sense of språk: Vad är amerikanskt i den meningen? *nyfiken* (Det enda lilla jag vet är typ "I guess" där en britt kanske hade sagt "I reckon".)

Öhm. Så ville jag nåt mer men det glömde jag ju bort. *vims*

Eva-L sa...

jag kan inte svara jag har ludd i hela huvudet, men
bättre (+) uttryckt skulle det heta

Can you see my point?

Vilket kanske bara är mer likt hur jag skulle säga det på svenska och därför tycker jag att den amerikanska meningen är otydlig och alldeles för lång och innehåller dessutom onödiga utfyllnader som though, right.
Jag är ju ingen expert på AmE, bara naturligt bäst på mycket:-)

crrly sa...

Jaså!!! Hm. Jag trodde det betydde: Du förstår var jag kommer ifrån, eller hur?

Hmm. Tur att det inte är jag som är översättare!! ;-D Snacka om ordagrant, hehe.

crrly sa...

Vadå ludd förresten?!

Annika sa...

Hej!

"Can you see my point?" är inte på samma stilistiska nivå som din amerikanska mening.

Motsvarigheten på br.eng skulle väl kunna vara antingen samma sak, eller nåt i stil med: "See what I mean?" eller "Know what I mean?" fast det blir lite kort och inte riktigt samma sak.

"though" och "right" används flitigt av britter. Istället för "right" kan man använda "yeah", alltså: "See what I mean, yeah?". Nästa steg neråt på skalan är "innit" som används genus- och numerusoberoende när den står som pragmatisk partikel.

Mais oui. Blev tipsad av Crrly om din blogg men har jag inte tittat in här förut? Det har jag bestämt för mig.